This year’s issue of Samlaren is now available at the Swedish Society of Literature’s homepage.
Samlaren 2022 has thematic section on “Literary Translation” and contains nine articles and reviews of twelve doctoral dissertations as well as 14 other works of literary criticism and scholarship, including:
- Viking Peterson examines how modern works of general Swedish literary history relate to the debate about the (im)possibility of literary historiography.
- Anders Ohlsson questions the division of Hjalmar Gullberg’s oeuvre in a religious and a modernistic period through a reading of Andliga övningar (1932).
- Eva Lilja explores the workings of falling rhythm in free verse through an analysis of Ingemar Gustafson’s poem “Den som blundar går runt solen” (1956).
- Joni Wallin Lämsä studies vicarious witnessing in Göran Rosenberg’s Ett kort uppehåll på vägen från Auschwitz (2012).
Theme: Literary Translation
- Elin Svahn studies the phenomenon of non-retranslations through the examples of Sven Stolpe, Nils Holmberg and Lily Vallquist.
- Malin Podlevskikh Carlström maps the publication and paratextual framing of Swedish crime fiction in the Soviet Union.
- Claes Wahlin shows how Lars Forssell used his translations of Ezra Pound to influence contemporary Swedish poetry.
- Lars Liljegren examines how Swedish translators deal with the “n-word” in translations of Mark Twain’s Huckleberry Finn (18 84).
- Jonathan Morén surveys the problematic relation between Swedish translations of A Thousand and One Nights and their source text.
If you prefer to read Samlaren in print, do not hesitate to sign up as a member of the Swedish Society of Literature to receive your copy by mail.